VIP Interview Aldo Belmonti/President Pro Loco/Castelfidardo – Italy

February 6th 2026
Holda Paoletti-Kampl


L’Associazione Turistica Pro Loco di Castelfidardo APS è un’organizzazione culturale senza scopo di lucro dedicata alla promozione del patrimonio, delle tradizioni e del turismo di Castelfidardo. Fondata nel 1966, è una delle associazioni più longeve della regione Marche, organizzando festival, concerti ed eventi locali che mettono in risalto l’identità musicale e gastronomica della città.
La sede della Pro Loco si trova in Piazza della Repubblica e funge da centro per il coinvolgimento della comunità e l’informazione dei visitatori. Sotto la guida del suo storico presidente Aldo Belmonti, la Pro Loco Castelfidardo continua a promuovere l’orgoglio civico, a rafforzare i legami culturali, a valorizzare le attività legate alla fisarmonica e ad attrarre turisti.

Aldo Belmonti è da tempo una figura centrale nella promozione culturale e turistica di Castelfidardo, dove, in qualità di presidente della Pro Loco, ha supervisionato eventi, festival e iniziative che mettono in risalto le tradizioni della città, in particolare il suo forte legame con la fisarmonica. La sua leadership è stata riconosciuta dai media locali e dalla comunità, sottolineando il suo ruolo nella conservazione e nella promozione dell’identità di Castelfidardo
Link video

Nel 1976, sposai l’eccezionale Ivana Zagaglia, e insieme decidemmo di stabilirci a Castelfidardo, città che da allora è diventata il cuore pulsante della mia vita personale e professionale. Nel corso degli anni, questi legami si sono consolidati sempre più, radicandomi in una comunità rinomata per il suo patrimonio musicale, la sua vitalità culturale e il suo spirito creativo senza tempo.

Aldo with his beautiful daughter Laura

Attraverso queste esperienze ho coltivato non solo un profondo amore per la musica e il commercio, ma anche un sincero senso di impegno verso le persone e le tradizioni di questa straordinaria città.

D/Q Lei è stato un importante uomo d’affari a Castelfidardo. Può raccontarci brevemente la sua storia imprenditoriale? / You have been an important businessman in Castelfidardo. Could you briefly tell us about your entrepreneurial history?
Italiano:

Il mio percorso imprenditoriale ebbe inizio in modo umile, immerso nei ricchi suoni e nella raffinata artigianalità degli strumenti musicali. Tuttavia, con il mio matrimonio con Ivana, straordinaria titolare di una piccola bottega di generi alimentari, il mio cammino si trasformò nel dinamico mondo del commercio. La piccola e accogliente bottega crebbe rapidamente, evolvendosi in un supermercato ampio e fiorente, fino a culminare nell’onore distintissimo di essere nominato Presidente di una grande catena di supermercati, ruolo che ho svolto con dedizione incrollabile, lungimirante leadership e costante impegno per ben trentatré anni.

English:
My entrepreneurial journey began humbly, immersed in the rich sounds and refined craftsmanship of musical instruments. Yet, with my marriage to Ivana, the remarkable owner of a small grocery shop, my path evolved into the dynamic world of commerce. The small, welcoming shop quickly flourished, growing into a large and thriving supermarket, ultimately leading to the distinguished honor of being appointed President of a major supermarket chain — a role I fulfilled with unwavering dedication, visionary leadership, and relentless commitment for thirty-three remarkable years.

D/Q Prima di iniziare a collaborare con la Pro Loco di Castelfidardo, ha ricoperto altre cariche nell’amministrazione locale? / Before starting with Pro Loco Castelfidardo, did you hold any local administrative positions?
Italiano:

Desidero precisare che non ho mai ricoperto cariche né comunali né politiche, scelta che ho voluto mantenere consapevolmente per concentrarmi esclusivamente sulle attività culturali e musicali.
Tra queste, il mio impegno più significativo è stato con l’A.M.I.S.A.D. (Associazione Musicale Italiana degli Strumenti ad Ancia e Diatonici), un ruolo che continuo a svolgere con dedizione e passione, contribuendo alla promozione e alla valorizzazione della musica e degli strumenti tradizionali italiani.
English:
I wish to emphasize that I have never held municipal or political office, a conscious decision that allowed me to focus exclusively on cultural and musical activities.
Among these, my most significant commitment has been with A.M.I.S.A.D. (Italian Musical Association of Reed and Diatonic Instruments), a role I continue to fulfill with dedication and passion, contributing to the promotion and preservation of Italian music and traditional instruments.

D/Q Come è iniziata la sua collaborazione con la Pro Loco di Castelfidardo? / How did your collaboration with Pro Loco Castelfidardo begin?
Italiano:

Negli anni ’90, ricoprendo con distinzione l’illustre carica di Presidente di una rinomata catena di supermercati, sentii un profondo e travolgente impulso a offrire il mio costante e appassionato sostegno all’eminente e lungimirante Presidente della Pro Loco, il Signor Vincenzo Canali .

Vincenzo Canali

Con dedizione incrollabile ed entusiasmo sincero, mi sono dedicato all’attenta e sapiente orchestrazione di eventi musicali straordinari e indimenticabili, ponendo particolare attenzione all’eccellenza e alla raffinata arte degli strumenti ad ancia, in particolare alla fisarmonica e all’organetto.
Questa duratura passione per la musica mi ha condotto in straordinari viaggi attraverso quasi tutti i Paesi europei e verso mete prestigiose in tutto il mondo, offrendo il privilegio di entrare in contatto con pubblici diversi, celebrando il nostro condiviso patrimonio musicale e promuovendo una duratura ammirazione per le ricche e vibranti tradizioni della musica italiana.

English:
In the 1990s, while serving with distinction as President of a renowned supermarket chain, I felt a profound and heartfelt calling to offer my steadfast support to the esteemed and visionary President of Pro Loco, Mr. Vincenzo Canali. With unwavering dedication and sincere enthusiasm, I devoted myself to the careful orchestration of extraordinary and unforgettable musical events, giving particular attention to the excellence and refined artistry of reed instruments, especially the accordion and organetto. This enduring passion for music led me on remarkable journeys across nearly all European countries and to prestigious destinations around the world, giving me the privilege of connecting with diverse audiences, celebrating our shared musical heritage, and fostering lasting admiration for the rich and vibrant traditions of Italian music.

D/Q Cosa l’ha spinta a diventare presidente della Pro Loco? / What inspired you to become president of Pro Loco?
Italiano:

Quando il Presidente della Pro Loco di Castelfidardo, Vincenzo Canali, intraprese il suo percorso di candidatura alla vita politica, mi fu conferito con grande onore e fiducia l’incarico eminente e prestigioso di Presidente della Pro Loco di Castelfidardo. Contestualmente, accettai con orgoglio la rinomata e prestigiosa nomina a Vice Presidente dell’A.M.I.S.A.D. (Associazione Musicale Italiana degli Strumenti ad Ancia e Diatonici), un ruolo di grande responsabilità, dedizione e impegno costante, che continuo a ricoprire tutt’oggi con passione, entusiasmo e profondo senso di servizio verso la comunità musicale e culturale.
English:
When the esteemed President of Pro Loco Castelfidardo, Vincenzo Canali, embarked on his journey as a candidate for public office, I was entrusted with the great honor and solemn responsibility of serving as President of Pro Loco Castelfidardo.
At the same time, I proudly accepted the renowned and prestigious appointment as Vice President of A.M.I.S.A.D. (Italian Musical Association of Reed and Diatonic Instruments), a role of great responsibility, dedication, and constant commitment, which I continue to fulfill to this day with passion, enthusiasm, and a profound sense of service to the musical and cultural community.

D/Q Ricordo che ha partecipato a vari eventi internazionali in diversi paesi con alcuni fisarmonicisti per promuovere la città di Castelfidardo. Ci parli di queste attività promozionali. / You participated in various international events with accordionists to promote Castelfidardo. Can you tell us about these promotional activities?
Italiano:

Questa posizione mi ha offerto l’eccezionale opportunità di portare nel mondo una vasta gamma di strumenti musicali straordinari, tutti orgogliosamente prodotti a Castelfidardo: dalle tradizionali fisarmoniche e organetti, ai sofisticati bandoneon, fisarmoniche elettroniche e persino chitarre.
Ho avuto il privilegio straordinario di collaborare con alcuni dei musicisti più celebri e talentuosi del nostro tempo, tra cui Gervasio Marcosignori, vincitore dell’Accordion Oscar; Wolmer Beltrami, carismatico showman e fisarmonicista televisivo; Peppino Principe, vincitore del World Accordion Oscar e Ambrogino d’Oro nel 1964; Valentino Lorenzetti, pioniere della fisarmonica elettronica; Mirco Patarini, affermato concertista di fisarmonica classica e attuale Presidente della C.I.A.; Mario Stefano Pietrodarchi, virtuoso di bandoneon e fisarmonica; Roberto Lucanero, rinomato concertista di organetto; Giuliano Cameli, campione mondiale di organetto; Gianni Gallo, brillante showman della fisarmonica; e molti altri artisti di grande talento.
Viaggiare e esibirsi al fianco di questi musicisti distinti è sempre stato un piacere profondo, fonte di ispirazione e di straordinaria collaborazione. Insieme abbiamo realizzato concerti straordinari sui palchi più prestigiosi del mondo, incantando il pubblico vicino e lontano. I nostri viaggi ci hanno portato in Svezia, Finlandia, Germania, Inghilterra, Spagna, Croazia, Slovenia, Romania, Russia, Egitto, Canada, Stati Uniti, Brasile, Argentina, Messico, Cina, Australia, Nuova Zelanda e in numerose altre destinazioni straordinarie, condividendo con il mondo l’eredità ricca e vibrante della musica italiana.

English:
This position afforded me the remarkable opportunity to introduce a wide variety of extraordinary musical instruments, all proudly produced in Castelfidardo, to audiences around the world: from traditional accordions and organetti to sophisticated bandoneons, electronic accordions, and even guitars. I had the extraordinary privilege of collaborating with some of the most celebrated and talented musicians of our time, including Gervasio Marcosignori, recipient of the Accordion Oscar; Wolmer Beltrami, the charismatic showman and television accordionist; Peppino Principe, World Accordion Oscar laureate and Ambrogino d’Oro recipient in 1964; Valentino Lorenzetti, pioneer of the electronic accordion; Mirco Patarini, acclaimed classical accordion performer and current C.I.A. President; Mario Stefano Pietrodarchi, virtuoso bandoneon and accordion performer; Roberto Lucanero, renowned organetto concertist; Giuliano Cameli, world champion organetto player; Gianni Gallo, brilliant accordion showman; and many other gifted artists.
Traveling and performing alongside these distinguished musicians was always a profound pleasure, filled with inspiration and extraordinary collaboration. Together, we brought outstanding concerts to the biggest stages across the globe, enchanting audiences near and far. Our journeys took us to Sweden, Finland, Germany, England, Spain, Croatia, Slovenia, Romania, Russia, Egypt, Canada, the United States,
Brazil, Argentina, Mexico, China, Australia, New Zealand, and countless other remarkable destinations, sharing the rich and vibrant heritage of Italian music with the world.

D/Q La vita… Il suo lavoro per la Pro Loco ha ricevuto molti riconoscimenti a livello internazionale. Ci parli dei momenti salienti della sua presidenza. / Life… Your work with Pro Loco has received many international recognitions. Can you tell us about the highlights of your presidency?
Italiano:

Uno dei miei ricordi più cari è l’organizzazione del gemellaggio tra Castelfidardo e la città di Klingenthal,

progetto che ho seguito con passione fin dai primi passi. Nel 2002, insieme al mio stimato collega Beniamino Bugiolacchi, abbiamo avviato tutte le procedure ufficiali con questa città, rinomata per la sua lunga e prestigiosa tradizione musicale, in particolare per gli strumenti a ancia libera.

(Foto above: from left) Aldo, Mayor Klingenthal Thomas Hennig, Franco Gerboni, Beniamino Bugiolacchi, Chronology/Accordion Production in Italy, VIP/Italcinte, Italcinte Company Changes) Nel 2003, abbiamo avuto l’onore di siglare ufficialmente la nostra amicizia presso il municipio di Klingenthal, insieme a circa sessanta “Castellani” — abitanti di Castelfidardo — che hanno partecipato a questo evento straordinario e memorabile. La nostra collaborazione con Klingenthal, che dura ormai da oltre ventidue anni, si è costruita su una profonda amicizia, reciproco rispetto e una comune passione per la fisarmonica e il patrimonio musical (photo left: Mayor Klingenthal Reiner Schneidenbach, Aldo Belmonti, Mayor Castelfidardo Terzilio Marotta).
In riconoscimento di questa duratura amicizia e collaborazione professionale, io e Beniamino Bugiolacchi siamo stati insigniti dal sindaco di Klingenthal dell’epoca, Reiner Schneidenbach, con l’iscrizione nel libro d’oro della città, ottenendo il prestigioso titolo di cittadini onorari di Klingenthal.
Grazie a questa meravigliosa collaborazione tra città gemellate, numerosi musicisti di talento di Castelfidardo e di Klingenthal sono stati invitati a esibirsi, allietando il pubblico e rafforzando i legami culturali tra le due comunità.

Particolarmente significativi sono stati anche i riconoscimenti ufficiali ricevuti dalla città di Las Rosas in Argentina per aver organizzato per tre anni consecutivi il premio Fisarmonica e Organetto, e dalla città di Adelaide in Australia per l’organizzazione del prestigioso Accordion Award. Questi onori sottolineano la portata globale delle nostre iniziative musicali e il profondo apprezzamento per la promozione
dell’eccellenza artistica attraverso i continenti.

English:
One of my most cherished memories is organizing the twinning between Castelfidardo and the city of Klingenthal, a project I nurtured from its very first steps. In 2002, together with my esteemed colleague
Beniamino Bugiolacchi, Article: Chronology of accordion production Italy, Video: accordion straps made in Italy, Article: Italcinte company changes) , we initiated all the formal procedures with this city, renowned for its long and distinguished musical history, particularly regarding reed instruments.

In 2003, we proudly formalized our friendship at the Klingenthal town hall, joined by approximately sixty “Castellani” (warmely called residents of Castelfidardo) who participated in this extraordinary and memorable event.
Our collaboration with Klingenthal, which has now lasted more than twenty-two years, has been built on deep friendship, mutual respect, and a shared passion for the accordion and musical heritage.
In recognition of this enduring friendship and professional collaboration, Beniamino Bugiolacchi and I were honored by the then-mayor of Klingenthal, Reiner Schneidenbach, with our names inscribed in the Golden Book of the city, granting us the prestigious title of honorary citizens of Klingenthal. Thanks to this wonderful partnership between our twin cities, numerous talented musicians from both Castelfidardo and Klingenthal have been invited to perform, delighting audiences and strengthening cultural ties.

Equally meaningful were the official recognitions received from the city of Las Rosas, Argentina, for organizing the Accordion and Organetto Prize for three consecutive years, and from Adelaide, Australia, for the prestigious Accordion Award. These honors underscore the global reach of our musical initiatives and the deep appreciation for fostering artistic excellence across continents.

D/Q Il Festival della Fisarmonica di Castelfidardo (PIF)… / The Castelfidardo Accordion Festival (PIF)…
Italiano:

Soprattutto, sono profondamente grato di essere riuscito a coordinare e armonizzare tutte le esigenze, garantendo che ogni aspetto dell’organizzazione funzionasse in modo fluido, efficiente e soddisfacente, anche nei momenti di maggiore pressione. Questo risultato è stato possibile grazie al lavoro svolto a beneficio dei collaboratori interni (addetti ai servizi), dei fisarmonicisti, delle strutture alberghiere, dei
ristoranti, della logistica, delle aziende partecipanti, degli sponsor e dei rappresentanti delle diverse amministrazioni locali.

Aldo Belmonti, Simone Borza, Harley Jones/New Zealand
Full Castelfidardo Square during the PIF (just passed mignight)

Senza dimenticare, naturalmente, tutti i visitatori, che sono la vera anima e la forza vitale del festival! Innumerevoli volte ci siamo trovati ad aiutare i turisti a risolvere piccoli o grandi imprevisti che per loro apparivano complessi, ma che per noi locali erano semplici da gestire. Molti di loro tornano da anni, alcuni addirittura da decenni, e non mancano mai di fermarsi a salutarci con un sorriso sincero sul volto: un gesto semplice che riesce sempre a riempirci il cuore di gioia.

English:
Above all, I am deeply grateful to have been able to coordinate and harmonize all the needs, ensuring that every aspect of the festival ran smoothly, efficiently, and satisfactorily, even in moments of highest pressure. This achievement was possible thanks to the work carried out for internal collaborators (service staff), accordionists, hotels, restaurants, logistics, participating companies, sponsors, and representatives of various local administrations.

during PIF in front of the City Hall/Pro Loco

Not to forget, of course, all the visitors, who are the true soul and lifeblood of the festival! Countless times we have helped tourists solve small or large unexpected problems that seemed complex to them but were simple for us locals. Many of them return year after year, some even for decades, and they never fail to stop and greet us with a genuine smile — a simple gesture that always fills our hearts with joy.

D/Q Ci sono situazioni “insolite” o divertenti… / Any unusual or funny situations you experienced as
president?
Italiano:

Una storia che nessuno avrebbe mai immaginato potesse avere un lieto fine: dopo una prova estenuante, un fisarmonicista distratto ha accidentalmente lasciato il suo amato strumento sull’autobus durante il viaggio di ritorno a casa, e sembrava che ogni speranza fosse perduta.
La mattina seguente avrebbe dovuto esibirsi in un’importante competizione, ma la fisarmonica era introvabile! Ne è seguita una straordinaria ondata di solidarietà: i Carabinieri, la polizia municipale e persino l’ufficio turistico locale si sono mobilitati. Alla fine, grazie a questo straordinario lavoro di squadra, la fisarmonica smarrita è stata ritrovata appena in tempo e riconsegnata nelle mani tremanti del concorrente emozionato e in lacrime. Come si suol dire, tutto è bene quel che finisce bene!
English:
A story no one would have imagined could have a happy ending: after an exhausting rehearsal, a distracted accordionist accidentally left his beloved instrument on the bus home, and it seemed all hope was lost.
The next morning, he was due to perform in an important competition, but the accordion was nowhere to be found! A remarkable wave of solidarity followed: the Carabinieri, municipal police, and even the local tourist office mobilized. In the end, thanks to this extraordinary teamwork, the lost accordion was found just in time and returned to the trembling hands of the emotional, tearful competitor. As the saying goes, all’s well that ends well!

D/Q Ha commenti o idee per il futuro che vorrebbe condividere? / Do you have comments or ideas for the future you would like to share?
Italiano:

Nel 2026, Castelfidardo accoglie un nuovo direttore artistico per il 51° PIF, il Maestro Cesare Chiacchiaretta, con il quale si è già delineato un percorso nuovo, entusiasmante e ricco di promesse

Ivana and Aldo

Per quanto mi riguarda, dopo un periodo di grande oscurità, segnato dalla dolorosa perdita della mia amata moglie Ivana il 25 gennaio 2021, finalmente, dopo anni di sofferenza, ho ritrovato il sorriso e la serenità, pronto a vivere con rinnovata energia e passione ogni nuova sfida culturale, musicale e personale.

English In 2026, Castelfidardo welcomes a new Artistic Director for the 51st PIF, Maestro Cesare Chiacchiaretta, with whom an exciting and promising new path has already begun to take shape.
For me personally, after a period of profound darkness marked by the heartbreaking loss of my beloved wife Ivana on January 25, 2021, I have finally, after years of sorrow, rediscovered my smile and inner peace, ready to embrace every new cultural and musical challenge with renewed energy and passion

Xenia Brunner, Brigitte Förster, Beniamino Bugiolacchi, Adrio Paoletti, Aldo, Jörg Künzl, Franco Gerboni, Mayor of Klingenthal Judith Sandner and Holda during the 20th anniversary Festivities of the twin citties Castelfidardo/Klingenthal (from left celebrating 20th twincity anniversary 2023 in Klingenthal/Germany)

With wonderful people and lifetime FRIENDS!